Esta obra aborda un tema tan relevante como poco tratado en la investigación académica, y que significa, además, una aportación importante al ámbito de los estudios teóricos sobre la traducción. El éxito y la difusión por todo el mundo del cine, los dibujos animados y los videojuegos –elementos claves en la cultura popular de nuestro tiempo- depende en gran medida de una buena traducción y de un doblaje adecuado de las versiones originales de esta cantidad ingente de material audiovisual. La traducción audiovisual aporta elementos de análisis sobre esta singular y muchas veces ignorada tarea de trasvase lingüístico: la teoría de la traducción filológica o el concepto de “oralidad” son algunos de estos elementos que permiten a su autor iniciar una línea de investigación que ha de tener, necesariamente, una proyección futura.

  • Editorial: UNIVERSIDAD DE ALICANTE
  • Paginas: 112
  • Idioma: Castellano
  • Peso: 162
  • Encuadernación: Papel
  • ISBN 9788479086756

Waldhuter Libros
Pavón 2636 - Bs. As - Argentina
Tel.: (54-11) 60914786
[email protected]