La traducción no es –nunca lo fue– un
asunto de lenguas. O, dicho de otra manera, no es solo
eso. Es, obviamente, una cuestión lingüística pero
también política, cultural, filosófica, ética. Martín Gaspar
agrega otra más: la traducción es una cuestión de
temperamentos. Porque siempre que hay traducción hay
traductores. Es decir personajes que se juegan en ese
acto una subjetividad, una postura ante el mundo y hasta
una necesidad de sobrevivir (económicamente o como
seres vivos). En ese deslizamiento de la traducción al
traductor, y de la observación que en las ficciones
contemporáneas la presencia del personaje que traduce
insiste en reaparecer, consiste el primer hallazgo de La
condición traductora de Martín Gaspar. Con esa idea
sencilla y reveladora, comienza un recorrido que nos
lleva de João Gilberto Noll a Marcelo Cohen, de Mario
Bellatín a Chico Buarque, de Alan Pauls a Santiago
Nazarian. De la literatura contemporánea, Gaspar pasa a
hacer una excelente genealogía de la traducción en
América Latina que vincula escritores diversos en tanto
personajes traductores:
de Sarmiento a Haroldo de Campos, de Borges a Rubén
Darío, de Cortázar a Alencar. Una historia cultural de la
traducción en América Latina.
Una vez que parece terminar el camino, la salida de una
curva cerrada –como si fuera un retablo barroco– nos
revela un nuevo paisaje: un personaje inesperado pero
único, un monstruo traductor que es producto de las
literaturas menores pero también de la inventiva del autor
de este libro. Se trata de Julio Vacarezza, traductor más
o menos secreto de la colección Robin Hood que todos
leímos cuando éramos niños. Fue nuestro primer héroe
traductor y el último que llegamos a conocer gracias a
esa yapa que nos regala Martín Gaspar.
A partir de ahora, La condición traductora se convierte en
un libro imprescindible y fundamental para entender ese
“rastro irreductible” que es el acto de traducir, tan
decisivo en las operaciones de globalización y en la
apertura cosmopolita, tan propio de las novelas
contemporáneas como de la historia de un continente
que nació con la traducción.
Gonzalo Aguilar

  • Editorial: BEATRIZ VITERBO
  • Paginas: 256
  • Edición: 2014
  • Idioma: Castellano
  • Peso: 306
  • Encuadernación: Tapa blanda
  • ISBN 9789508453068

Waldhuter Libros
Pavón 2636 - Bs. As - Argentina
Tel.: (54-11) 60914786
[email protected]