Este compendio de expresiones idiomáticas podría funcionar como un diccionario bilingüe. Sin embargo, su concepción intenta ir más allá ofreciendo la explicación de las frases hechas. Para, desde esta perspectiva, poder profundizar en el conocimiento de la lengua francesa, descubriendo otra faceta de su identidad y aportando soluciones concretas a problemas de traducción. Frases como: "Avoir un oeil au beurre noir"### "Poser un lapin"### "En avoir ras le bol"### "Donner sa langue au chat"... necesitan un equivalente en castellano pues su traducción literal carece de sentido. Así definidos, no por sus elementos mínimos sino en su totalidad: "Tener un ojo morado"### "Dejar plantado a alguien"### "Estar harto"### "Darse por vencido"... sí tienen significado.

  • Editorial: UNIVERSIDAD DE ALICANTE
  • Paginas: 140
  • Idioma: Castellano
  • Peso: 190
  • Encuadernación: Papel
  • ISBN 9788479085285

Waldhuter Libros
Pavón 2636 - Bs. As - Argentina
Tel.: (54-11) 60914786
[email protected]