Los trabajos aquí reunidos pretenden contribuir a la deconstrucción de la estructura binaria que tradicionalmente concibe un texto y su traducción en términos de original (poderoso) y copia (infiel). Renunciar a la idea de la existencia de un original perfecto e inmutable permite entender el texto como obra abierta, siempre en su diálogo con otros, incluidas sus traducciones. (In)quietudes, huellas, (des)colonizaciones, resistencias transversales, exilios: este libro es una invitación colectiva a pensar los fenómenos de traducción y poder desde diversas orillas, las cuales son siempre, simultáneamente, origen y destino.
- Editorial: IBEROAMERICANA VERVUERT
- Paginas:
214
- Idioma:
Castellano
- Peso:
264
- Encuadernación:
Papel
- ISBN
9788484893653