En esta obra, verdadera -arte poetica- de la traduccion, el poeta, ensayista, periodista y editor Enrique Badosa realiza dos ejercicios en uno: establece su propia teoria de la traduccion literaria y la acompa¤a de una antologia con su version al castellano de poemas en varias lenguas (aleman, catalan, frances, ingles, italiano, latin y portugues). Grandes nombres de la literatura universal se dan asi cita en este libro -Rilke, Leopardi, Catulo, Dante, Mallarme, Poe, Horacio, Baudelaire, Yeats, Petrarca.-, trenzando un verdadero dialogo con otros poetas contemporaneos, por encima de los siglos, en torno a -la tentacion de la palabra-, que es tambien la tentacion de toda traduccion poetica. Enrique Badosa esta considerado uno de los mas solidos poetas en lengua castellana de la llamada Generacion del 50. Sine tradere es una seleccion personal de algunos de los poemas que han contado en su vida como poeta, rindiendoles de este modo el mejor homenaje que cabe: su traduccion. -¨Que por que se traduce poesia, pues? Ademas de razones culturales y especialmente literarias, el poeta dotado para traducir o quien solo tenga talento de traductor experimentan esa suerte de mandato que tambien proviene de la -tentacion de la palabra-.

  • Editorial: FUNAMBULISTA
  • Paginas: 288
  • Edición: 2016
  • Peso: 385
  • Encuadernación: BLANDA
  • ISBN 9788494552601

Waldhuter, La Librería
Av. Santa Fe 1685 - Bs. As - Argentina
Tel.: (54-11) 48126685
hola@waldhuter.com.ar