La traducción no es –nunca lo fue– un   asunto de lenguas. O, dicho de otra manera, no es solo     eso. Es, obviamente, una cuestión lingüística pero     también política, cultural, filosófica, ética. Martín Gaspar     agrega otra más: la traducción es una cuestión de     temperamentos. Porque siempre que hay traducción hay     traductores. Es decir personajes que se juegan en ese     acto una subjetividad, una postura ante el mundo y hasta     una necesidad de sobrevivir (económicamente o como     seres vivos). En ese deslizamiento de la traducción al     traductor, y de la observación que en las ficciones     contemporáneas la presencia del personaje que traduce     insiste en reaparecer, consiste el primer hallazgo de La     condición traductora de Martín Gaspar. Con esa idea     sencilla y reveladora, comienza un recorrido que nos     lleva de João Gilberto Noll a Marcelo Cohen, de Mario     Bellatín a Chico Buarque, de Alan Pauls a Santiago     Nazarian. De la literatura contemporánea, Gaspar pasa a     hacer una excelente genealogía de la traducción en     América Latina que vincula escritores diversos en tanto     personajes traductores:     de Sarmiento a Haroldo de Campos, de Borges a Rubén     Darío, de Cortázar a Alencar. Una historia cultural de la     traducción en América Latina.     Una vez que parece terminar el camino, la salida de una     curva cerrada –como si fuera un retablo barroco– nos     revela un nuevo paisaje: un personaje inesperado pero     único, un monstruo traductor que es producto de las     literaturas menores pero también de la inventiva del autor     de este libro. Se trata de Julio Vacarezza, traductor más     o menos secreto de la colección Robin Hood que todos     leímos cuando éramos niños. Fue nuestro primer héroe     traductor y el último que llegamos a conocer gracias a     esa yapa que nos regala Martín Gaspar.     A partir de ahora, La condición traductora se convierte en     un libro imprescindible y fundamental para entender ese     “rastro irreductible” que es el acto de traducir, tan     decisivo en las operaciones de globalización y en la     apertura cosmopolita, tan propio de las novelas     contemporáneas como de la historia de un continente     que nació con la traducción.     Gonzalo Aguilar

  • Editorial: BEATRIZ VITERBO
  • Ancho: 15 mm
  • Largo: 22 mm
  • Encuadernación: Tapa blanda
  • ISBN 9789508453839

Waldhuter Libros
Pavón 2636 - Bs. As - Argentina
Tel.: (54-11) 60914786
[email protected]